Edward Reekers
Dubbing - Voice acting

Dubbing cartoon series and films is a sheer joy most of the time. If you’re working with your voice, like I am, it’s fun to find out what you can do with it and how many different (speaking)sounds you can produce.
People tend to speak derogatory about “doing voices”. But not everyone who can produce a “crazy voice” has a talent for dubbing. Quite often the crazy voices are not required – for instance in the Harry Potter films – but a normal male or female voice is. And also, it’s one thing to do a couple of lines with a funny voice but it’s another thing to maintain a characters’ voice throughout a series.
With dubbing you are faced with two different problems. First you have to be able to deliver your lines in a credible way and then you have to do so in the rhythm and timing of the original actor or actress. If you only start and finish with the original you’ll find there are sometimes pauses in between or vowels that are stretched. This has to be taken into consideration in the translating stage as well as with the actual dubbing.
You’re in a recording booth and you have a script in front of you. The script contains the lines of each character. Every line (or sigh, or laugh, or moan, or breath) has a seperate timecode in the script. The timecode runs on the screen in front of you and when it matches the code in your script you start talking. Or maoning, panting, sighing, screaming or yelling. Sometimes you just make monster sounds for hours on end and if you don’t have the right vocal technique you’ll be hoarse after one session.
As a voice actor you can not be expected to keep track of everything, therefore you need a director during the session to coach you so you can just let yourself go....